If you have documents you need translated, you don’t want to screw it up. For that, you need to choose the right document translation service.
If you don’t, and use someone that isn’t a professional, you’re taking a risk.
A huge risk.
Loss of money.
No more clients.
You don’t want to do this. Which is why you need to know how to choose the right document translation service.
How to Choose a Document Translation Service Provider
OK, so let me give you the crash course on choosing the right document translation service.
(This can be a freelance translator. It could also be a translation agency.)
First, you need good vibes with your translator.
If you don’t feel comfortable with him or her, drop ’em.
Don’t waste your time or theirs.
There are lots of translators looking for clients. If your gut tells you something is off, listen and leave.
Second, communication is key.
If your translation service provider can’t communicate with you effectively or competently, leave ’em.
Two-way communication will form the basis for your relationship. If it’s terrible, neither one of you will get what you want.
Third, make sure your translator or translation agency knows how to specifically translate the types of documents you have.
Documents aren’t websites (translating websites is its own beast).
They’re not emails.
It’s not software localization.
Your translator needs to know the difference. If they don’t, that’s a good sign to look for another one before you get too far.
And there you have it.
Don’t leave your translations to chance. Get a real deal translator or agency who knows what they’re doing.
Your customers will be glad you didn’t go cheap on them. You’ll be glad that you’ve done the right thing to keep your clients and get new ones.
P.S. If you want to learn more on how to become a successful freelance translator, be sure to check out my free and paid books and courses.
P.S.S. To get your free guide on becoming a highly paid translator, click here.